De “Nem que a vaca tussa” a inglês literal: a nova coleção de t-shirts da MO

- Publicidade -

Nova coleção da MO transforma expressões portuguesas em traduções literais para inglês, criando um contraste entre significado e interpretação.

A MO lançou uma nova coleção de t-shirts inspirada em expressões portuguesas traduzidas literalmente para inglês, numa proposta que explora o contraste entre o significado cultural das frases e a sua leitura palavra a palavra.

A iniciativa parte de expressões idiomáticas amplamente utilizadas em Portugal, muitas delas enraizadas no discurso quotidiano e reconhecidas transversalmente. Ao serem traduzidas de forma direta para inglês, essas frases perdem o contexto original e ganham um caráter literal que pode soar incomum ou até incompreensível para quem não domina o português.

Entre os exemplos presentes na coleção de t-shirts da MO estão “Muitos anos a virar frangos”, que surge como “Many Years of Turning Chickens”, e “Nem que a vaca tussa”, traduzida para “Not Even if the Cow Coughs”. A linha inclui ainda “Dar com a língua nos dentes”, apresentada como “To Hit with the Tongue on the Teeth”, e “Estás aqui, estás a levar”, convertida em “You Are Here You Are Eating”.

As peças não incluem explicações adicionais sobre o significado das expressões, apostando antes no reconhecimento por parte do público português e no efeito de estranheza junto de quem contacta com as frases pela primeira vez. O resultado assenta na diferença entre o sentido idiomático original e a tradução literal.

A coleção já se encontra disponível nas lojas físicas da MO e na loja online da marca, com preços a partir de 7,99€.

Alexandre Lopes
Alexandre Lopes
Licenciado em Comunicação Social e Educação Multimédia no Instituto Politécnico de Leiria, sou um dos fundadores do Echo Boomer. Aficcionado por novas tecnologias, amante de boa gastronomia - e de viagens inesquecíveis! - e apaixonado pelo mundo da música.
- Publicidade -

Deixa uma resposta

Introduz o teu comentário!
Introduz o teu nome

Relacionados