Nova coleção da MO transforma expressões portuguesas em traduções literais para inglês, criando um contraste entre significado e interpretação.
A MO lançou uma nova coleção de t-shirts inspirada em expressões portuguesas traduzidas literalmente para inglês, numa proposta que explora o contraste entre o significado cultural das frases e a sua leitura palavra a palavra.
A iniciativa parte de expressões idiomáticas amplamente utilizadas em Portugal, muitas delas enraizadas no discurso quotidiano e reconhecidas transversalmente. Ao serem traduzidas de forma direta para inglês, essas frases perdem o contexto original e ganham um caráter literal que pode soar incomum ou até incompreensível para quem não domina o português.
Entre os exemplos presentes na coleção de t-shirts da MO estão “Muitos anos a virar frangos”, que surge como “Many Years of Turning Chickens”, e “Nem que a vaca tussa”, traduzida para “Not Even if the Cow Coughs”. A linha inclui ainda “Dar com a língua nos dentes”, apresentada como “To Hit with the Tongue on the Teeth”, e “Estás aqui, estás a levar”, convertida em “You Are Here You Are Eating”.
As peças não incluem explicações adicionais sobre o significado das expressões, apostando antes no reconhecimento por parte do público português e no efeito de estranheza junto de quem contacta com as frases pela primeira vez. O resultado assenta na diferença entre o sentido idiomático original e a tradução literal.
A coleção já se encontra disponível nas lojas físicas da MO e na loja online da marca, com preços a partir de 7,99€.
